Intentionally Bad English in China

Was this intentional?
Terrible English translations, once the norm in all of China, have slowly receded from the limelight in cities like Shanghai and Beijing. Sometimes the English is so bad, you think it was intentional. Some crazed expat who sells his ‘translating’ services from door to door, always looking for his next victim.
Makes me slobber
The above sign might translate to “road to good food” or something similar. How its original meaning got so distorted is anyone’s guess. What do you think?
Apparently noshery is Yiddish & maybe German for ‘eatery’. Learn something new every day.

That’s proper british slang is that, definitely written by one of her Majesty’s subjects I would say!
So noshery is British slang, huh? Very very strange word.
I asked the owner and he said he looked up the words in an English dictionary and liked them because they sounded prestigious. Not sure which dictionary he looked in though. His English is very limited
That’s Chinese for you. They love to try to transliterate or include long-winded imagery.
‘Slobbery nosh’ would have done!