Blog
Contact
Great Wall of China

Intentionally Bad English in China

Smart noshery makes you slobber

Was this intentional?

Terrible English translations, once the norm in all of China, have slowly receded from the limelight in cities like Shanghai and Beijing. Sometimes the English is so bad, you think it was intentional. Some crazed expat who sells his ‘translating’ services from door to door, always looking for his next victim.

Makes me slobber

The above sign might translate to “road to good food” or something similar. How its original meaning got so distorted is anyone’s guess. What do you think?

Apparently noshery is Yiddish & maybe German for ‘eatery’. Learn something new every day.


Get posts by RSS
or get posts by Email
Site and Web Search
 
Unsolicited Advice
  • China Travel Secrets
  • 8 Mistakes to Avoid When Learning Chinese
  • 3 Ways to Learn Chinese Better and Faster
  • Shanghai Massage
  • 3 Good and Bad Reasons to Come to China
Strange Stories
  • The REAL History of The Great Wall of China
  • Dogs Eat What?
Personal Stuff
  • 5 Reasons Why I Love China
  • 3 Things I wish I Knew Before Coming to China
Controversial Issues
  • 5 Reasons Why Learning Chinese Could Be a Waste of Your Time
  • Bad Words in Chinese
  • Does China Turn You Into a Jerk?
Recommended China Sites
  • Lost Laowai
  • The Humanaught
Related Posts
  • Genetically Altered Food in China – How do you Tell?
  • Best Internet Service in Shanghai, China
  • Why Learn Chinese?
  • Bad Chinese Words
  • China Expats
  1. 1|Swiss James says:

    That’s proper british slang is that, definitely written by one of her Majesty’s subjects I would say!

  2. 2|Jeremy says:

    So noshery is British slang, huh? Very very strange word.

  3. 3|Dave says:

    I asked the owner and he said he looked up the words in an English dictionary and liked them because they sounded prestigious. Not sure which dictionary he looked in though. His English is very limited

  4. 4|Mark says:

    That’s Chinese for you. They love to try to transliterate or include long-winded imagery.

    ‘Slobbery nosh’ would have done!

Leave a Reply

CommentLuv Enabledshow more

© 2012 The China Expat | RSS